TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

Fiches conservées

Fiche 1 2012-01-24

Anglais

Subject field(s)
  • Military Occupational Codes - Non-commissionned Members
Universal entry(ies)
222.01
code de profession
OBS

222.01: occupational specialty qualification code for non-commissioned members.

OBS

Title and code of occupational specialty qualification officially approved by the Department of National Defence.

Français

Domaine(s)
  • Groupes professionnels militaires pour les militaires du rang
Entrée(s) universelle(s)
222.01
code de profession
OBS

222.01 : code de qualification de spécialiste pour les militaires du rang.

OBS

Titre et code de qualification de spécialiste officialisés par le ministère de la Défense nationale.

OBS

Les titres et codes de qualification de spécialistes en anglais et en français figureront dans la version mise à jour de la CFP-A-PD-123-001.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 1

Fiche 2 2017-11-03

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of NATO Publications
  • Sonar and Underwater Detection (Military)
OBS

STANAGS (Standardization Agreements) are NATO publications used by the Department of National Defence as works of reference.

Français

Domaine(s)
  • Titres des publications de l'OTAN
  • Sonar et détection sous-marine (Militaire)
OBS

Les STANAGS (Accords de normalisation) sont des documents de l'OTAN utilisés par le ministère de la Défense nationale comme documents de travail.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 2

Fiche 3 1993-04-30

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
OBS

PRI = Personal Record Identifier.

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
OBS

CIDP = Code d'identification de dossier personnel.

OBS

Source : le bulletin lui-même.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 3

Fiche 4 2008-11-18

Anglais

Subject field(s)
  • Protection of Life
  • Occupational Health and Safety
DEF

A place, other than a first aid room, at which first aid supplies or equipment are stored.

CONT

A "First Aid Station" consists of: 1. a first aid box containing supplies consistent with the number of people being served by the station; and 2. a notice board displaying: i. the WSIB Form 82 poster entitled In Case of Injury at Work; ii. the valid first aid certificates of the trained workers in charge of the station along with a list of their work locations and phone numbers; iii. an inspection card to record inspection dates and signature of the person who did the inspection; and iv. a record indicating the details of the instances where the station was used.

OBS

Source: Canada Labour Code Occupational Safety and Health Regulations.

OBS

first-aid station: term used by Parks Canada.

Français

Domaine(s)
  • Sécurité des personnes
  • Santé et sécurité au travail
OBS

poste de premiers soins; poste de secours : termes en usage à Parcs Canada.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Protección de las personas
  • Salud y seguridad en el trabajo
Supprimer la fiche conservée 4

Fiche 5 2012-01-26

Anglais

Subject field(s)
  • Air Transport Personnel and Services

Français

Domaine(s)
  • Personnel et services (Transport aérien)
OBS

Caractéristique du comportement « assertive ».

OBS

message à la première personne du singulier : terme retenu par Air Canada.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 5

Fiche 6 2000-08-08

Anglais

Subject field(s)
  • Citizenship and Immigration
OBS

Terminology used by Citizenship and Immigration Canada.

Français

Domaine(s)
  • Citoyenneté et immigration
OBS

Terminologie employée par Citoyenneté et Immigration Canada.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 6

Fiche 7 2021-01-13

Anglais

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Commercial Fishing

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Pêche commerciale

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 7

Fiche 8 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Translation
  • Language Problems

Français

Domaine(s)
  • Traduction
  • Problèmes de langue

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 8

Fiche 9 2007-04-12

Anglais

Subject field(s)
  • Swimming

Français

Domaine(s)
  • Natation
OBS

En natation, «lap» se rend par «longueur», les nageurs allant et venant sur un même couloir de nage pour couvrir une distance donnée.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Natación
Supprimer la fiche conservée 9

Fiche 10 2011-02-07

Anglais

Subject field(s)
  • Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies)
C12H11N
formule, voir observation
90-41-5
numéro du CAS
OBS

2-aminobiphenyl: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) for the systematic name corresponding to the CAS number indicated on the present record.

OBS

The prefixes "ortho-," "meta-" and "para-," along with their corresponding abbreviations ("o-," "m-" and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry (in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups (1,2- for "ortho-," 1,3- for "meta-" and 1,4- for "para-") are to be preferred to the symbols "o-," "m-" and "p-." Furthermore, the prefixes "ortho-," "meta-" and "para-" should not be used anymore, and their corresponding abbreviations ("o-," "m-," and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned.

OBS

Chemical formula: C12H11N

Français

Domaine(s)
  • Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s)
C12H11N
formule, voir observation
90-41-5
numéro du CAS
OBS

2-aminobiphényle : forme recommandée par l'UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée) pour le nom systématique correspondant au numéro CAS indiqué sur la présente fiche.

OBS

Les préfixes de position «ortho-», «méta-» et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-» et «p-», s'écrivent en italique et n'interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd'hui (en 2003), il est recommandé d'utiliser les chiffres 1,2-, 1,3- et 1,4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-» et «para-» ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants («o-», «m-» et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu.

OBS

Formule chimique : C12H11N

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 10

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :