TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
Fiches conservées
Fiche 1 - données d’organisme interne 2012-01-24
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Military Occupational Codes - Non-commissionned Members
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Telephone - Call Commander and Key Telephone Maintenance
1, fiche 1, Anglais, Telephone%20%2D%20Call%20Commander%20and%20Key%20Telephone%20Maintenance
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
222.01: occupational specialty qualification code for non-commissioned members. 2, fiche 1, Anglais, - Telephone%20%2D%20Call%20Commander%20and%20Key%20Telephone%20Maintenance
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Title and code of occupational specialty qualification officially approved by the Department of National Defence. 2, fiche 1, Anglais, - Telephone%20%2D%20Call%20Commander%20and%20Key%20Telephone%20Maintenance
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Groupes professionnels militaires pour les militaires du rang
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Téléphones - Call Commander et Key Telephone - Maintenance
1, fiche 1, Français, T%C3%A9l%C3%A9phones%20%2D%20Call%20Commander%20et%20Key%20Telephone%20%2D%20Maintenance
correct
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
222.01 : code de qualification de spécialiste pour les militaires du rang. 2, fiche 1, Français, - T%C3%A9l%C3%A9phones%20%2D%20Call%20Commander%20et%20Key%20Telephone%20%2D%20Maintenance
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Titre et code de qualification de spécialiste officialisés par le ministère de la Défense nationale. 2, fiche 1, Français, - T%C3%A9l%C3%A9phones%20%2D%20Call%20Commander%20et%20Key%20Telephone%20%2D%20Maintenance
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
Les titres et codes de qualification de spécialistes en anglais et en français figureront dans la version mise à jour de la CFP-A-PD-123-001. 2, fiche 1, Français, - T%C3%A9l%C3%A9phones%20%2D%20Call%20Commander%20et%20Key%20Telephone%20%2D%20Maintenance
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2017-11-03
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Titles of NATO Publications
- Sonar and Underwater Detection (Military)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Anti-submarine Evasive Steering
1, fiche 2, Anglais, Anti%2Dsubmarine%20Evasive%20Steering
correct, OTAN
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
STANAGS (Standardization Agreements) are NATO publications used by the Department of National Defence as works of reference. 2, fiche 2, Anglais, - Anti%2Dsubmarine%20Evasive%20Steering
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Titres des publications de l'OTAN
- Sonar et détection sous-marine (Militaire)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Manœuvres d'autoprotection anti-sous-marins
1, fiche 2, Français, Man%26oelig%3Buvres%20d%27autoprotection%20anti%2Dsous%2Dmarins
correct, nom féminin, OTAN
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Les STANAGS (Accords de normalisation) sont des documents de l'OTAN utilisés par le ministère de la Défense nationale comme documents de travail. 2, fiche 2, Français, - Man%26oelig%3Buvres%20d%27autoprotection%20anti%2Dsous%2Dmarins
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1993-04-30
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- PRI Newsletter 1, fiche 3, Anglais, PRI%20Newsletter
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
PRI = Personal Record Identifier. 1, fiche 3, Anglais, - PRI%20Newsletter
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Circulaire sur le CIDP
1, fiche 3, Français, Circulaire%20sur%20le%20CIDP
nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
CIDP = Code d'identification de dossier personnel. 1, fiche 3, Français, - Circulaire%20sur%20le%20CIDP
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Source : le bulletin lui-même. 1, fiche 3, Français, - Circulaire%20sur%20le%20CIDP
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2008-11-18
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Protection of Life
- Occupational Health and Safety
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- first-aid station
1, fiche 4, Anglais, first%2Daid%20station
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- first aid station 2, fiche 4, Anglais, first%20aid%20station
correct
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
A place, other than a first aid room, at which first aid supplies or equipment are stored. 3, fiche 4, Anglais, - first%2Daid%20station
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
A "First Aid Station" consists of: 1. a first aid box containing supplies consistent with the number of people being served by the station; and 2. a notice board displaying: i. the WSIB Form 82 poster entitled In Case of Injury at Work; ii. the valid first aid certificates of the trained workers in charge of the station along with a list of their work locations and phone numbers; iii. an inspection card to record inspection dates and signature of the person who did the inspection; and iv. a record indicating the details of the instances where the station was used. 4, fiche 4, Anglais, - first%2Daid%20station
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Source: Canada Labour Code Occupational Safety and Health Regulations. 3, fiche 4, Anglais, - first%2Daid%20station
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
first-aid station: term used by Parks Canada. 5, fiche 4, Anglais, - first%2Daid%20station
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Sécurité des personnes
- Santé et sécurité au travail
Fiche 4, La vedette principale, Français
- poste de premiers soins
1, fiche 4, Français, poste%20de%20premiers%20soins
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- poste de secours 2, fiche 4, Français, poste%20de%20secours
correct, nom masculin
- poste de premiers secours 3, fiche 4, Français, poste%20de%20premiers%20secours
nom masculin
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
poste de premiers soins; poste de secours : termes en usage à Parcs Canada. 4, fiche 4, Français, - poste%20de%20premiers%20soins
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Campo(s) temático(s)
- Protección de las personas
- Salud y seguridad en el trabajo
Fiche 4, La vedette principale, Espagnol
- puesto de socorro
1, fiche 4, Espagnol, puesto%20de%20socorro
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Espagnol
Fiche 4, Les synonymes, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2012-01-26
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Air Transport Personnel and Services
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- I message 1, fiche 5, Anglais, I%20message
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- self-message 1, fiche 5, Anglais, self%2Dmessage
- first-person message 1, fiche 5, Anglais, first%2Dperson%20message
Fiche 5, Justifications, Anglais
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Personnel et services (Transport aérien)
Fiche 5, La vedette principale, Français
- message à la première personne du singulier
1, fiche 5, Français, message%20%C3%A0%20la%20premi%C3%A8re%20personne%20du%20singulier
nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- message à la première personne 1, fiche 5, Français, message%20%C3%A0%20la%20premi%C3%A8re%20personne
nom masculin
- message je 1, fiche 5, Français, message%20je
nom masculin
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Caractéristique du comportement « assertive ». 1, fiche 5, Français, - message%20%C3%A0%20la%20premi%C3%A8re%20personne%20du%20singulier
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
message à la première personne du singulier : terme retenu par Air Canada. 1, fiche 5, Français, - message%20%C3%A0%20la%20premi%C3%A8re%20personne%20du%20singulier
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2000-08-08
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Citizenship and Immigration
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- illegal alien worker
1, fiche 6, Anglais, illegal%20alien%20worker
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- sweatshop worker 2, fiche 6, Anglais, sweatshop%20worker
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Terminology used by Citizenship and Immigration Canada. 2, fiche 6, Anglais, - illegal%20alien%20worker
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Citoyenneté et immigration
Fiche 6, La vedette principale, Français
- travailleur clandestin
1, fiche 6, Français, travailleur%20clandestin
correct, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
- travailleur immigré clandestin 1, fiche 6, Français, travailleur%20immigr%C3%A9%20clandestin
correct, nom masculin
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Terminologie employée par Citoyenneté et Immigration Canada. 2, fiche 6, Français, - travailleur%20clandestin
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2021-01-13
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Commercial Fishing
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- Canadian Atlantic Fisheries Scientific Advisory Committee
1, fiche 7, Anglais, Canadian%20Atlantic%20Fisheries%20Scientific%20Advisory%20Committee
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
- CAFSAC 1, fiche 7, Anglais, CAFSAC
correct
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Pêche commerciale
Fiche 7, La vedette principale, Français
- Comité scientifique consultatif des pêches canadiennes dans l'Atlantique
1, fiche 7, Français, Comit%C3%A9%20scientifique%20consultatif%20des%20p%C3%AAches%20canadiennes%20dans%20l%27Atlantique
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
- CSCPCA 1, fiche 7, Français, CSCPCA
correct, nom masculin
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Translation
- Language Problems
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- susceptible
1, fiche 8, Anglais, susceptible
verbe
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Traduction
- Problèmes de langue
Fiche 8, La vedette principale, Français
- de nature à 1, fiche 8, Français, de%20nature%20%C3%A0
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2007-04-12
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Swimming
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- lap
1, fiche 9, Anglais, lap
correct, nom
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Natation
Fiche 9, La vedette principale, Français
- longueur
1, fiche 9, Français, longueur
correct, nom féminin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
- parcours 2, fiche 9, Français, parcours
nom masculin
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
En natation, «lap» se rend par «longueur», les nageurs allant et venant sur un même couloir de nage pour couvrir une distance donnée. 3, fiche 9, Français, - longueur
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Campo(s) temático(s)
- Natación
Fiche 9, La vedette principale, Espagnol
- largo
1, fiche 9, Espagnol, largo
correct, nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Espagnol
Fiche 9, Les synonymes, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2011-02-07
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- 2-aminobiphenyl
1, fiche 10, Anglais, 2%2Daminobiphenyl
correct, voir observation
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
- o-aminobiphenyl 1, fiche 10, Anglais, o%2Daminobiphenyl
correct, voir observation
- ortho-aminobiphenyl 2, fiche 10, Anglais, ortho%2Daminobiphenyl
voir observation, vieilli
- 2-aminodiphenyl 3, fiche 10, Anglais, 2%2Daminodiphenyl
correct
- o-aminodiphenyl 3, fiche 10, Anglais, o%2Daminodiphenyl
correct, voir observation
- ortho-aminodiphenyl 2, fiche 10, Anglais, ortho%2Daminodiphenyl
voir observation, vieilli
- 2-biphenylamine 3, fiche 10, Anglais, 2%2Dbiphenylamine
correct
- biphenyl-2-ylamine 2, fiche 10, Anglais, biphenyl%2D2%2Dylamine
correct
- [1,1'-biphenyl]-2-amine 3, fiche 10, Anglais, %5B1%2C1%27%2Dbiphenyl%5D%2D2%2Damine
correct
- o-biphenylamine 1, fiche 10, Anglais, o%2Dbiphenylamine
correct, voir observation
- ortho-biphenylamine 2, fiche 10, Anglais, ortho%2Dbiphenylamine
voir observation, vieilli
- 2-phenylaniline 1, fiche 10, Anglais, 2%2Dphenylaniline
correct
- o-phenylaniline 3, fiche 10, Anglais, o%2Dphenylaniline
correct, voir observation
- ortho-phenylaniline 2, fiche 10, Anglais, ortho%2Dphenylaniline
voir observation, vieilli
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
2-aminobiphenyl: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) for the systematic name corresponding to the CAS number indicated on the present record. 2, fiche 10, Anglais, - 2%2Daminobiphenyl
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
The prefixes "ortho-," "meta-" and "para-," along with their corresponding abbreviations ("o-," "m-" and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry (in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups (1,2- for "ortho-," 1,3- for "meta-" and 1,4- for "para-") are to be preferred to the symbols "o-," "m-" and "p-." Furthermore, the prefixes "ortho-," "meta-" and "para-" should not be used anymore, and their corresponding abbreviations ("o-," "m-," and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 2, fiche 10, Anglais, - 2%2Daminobiphenyl
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
Chemical formula: C12H11N 4, fiche 10, Anglais, - 2%2Daminobiphenyl
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Français
- 2-aminobiphényle
1, fiche 10, Français, 2%2Daminobiph%C3%A9nyle
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
- o-aminobiphényle 2, fiche 10, Français, o%2Daminobiph%C3%A9nyle
correct, voir observation, nom masculin
- ortho-aminobiphényle 2, fiche 10, Français, ortho%2Daminobiph%C3%A9nyle
voir observation, nom masculin, vieilli
- 2-aminodiphényle 2, fiche 10, Français, 2%2Daminodiph%C3%A9nyle
correct, nom masculin
- o-aminodiphényle 2, fiche 10, Français, o%2Daminodiph%C3%A9nyle
correct, voir observation, nom masculin
- ortho-aminodiphényle 2, fiche 10, Français, ortho%2Daminodiph%C3%A9nyle
voir observation, nom masculin, vieilli
- 2-biphénylamine 2, fiche 10, Français, 2%2Dbiph%C3%A9nylamine
correct, nom féminin
- biphényl-2-ylamine 1, fiche 10, Français, biph%C3%A9nyl%2D2%2Dylamine
correct, nom féminin
- [1,1'-biphényl]-2-amine 2, fiche 10, Français, %5B1%2C1%27%2Dbiph%C3%A9nyl%5D%2D2%2Damine
correct, nom féminin
- o-biphénylamine 2, fiche 10, Français, o%2Dbiph%C3%A9nylamine
correct, voir observation, nom féminin
- ortho-biphénylamine 2, fiche 10, Français, ortho%2Dbiph%C3%A9nylamine
voir observation, nom féminin, vieilli
- 2-phénylaniline 1, fiche 10, Français, 2%2Dph%C3%A9nylaniline
correct, nom féminin
- o-phénylaniline 2, fiche 10, Français, o%2Dph%C3%A9nylaniline
correct, voir observation, nom féminin
- ortho-phénylaniline 2, fiche 10, Français, ortho%2Dph%C3%A9nylaniline
voir observation, nom féminin, vieilli
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
2-aminobiphényle : forme recommandée par l'UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée) pour le nom systématique correspondant au numéro CAS indiqué sur la présente fiche. 2, fiche 10, Français, - 2%2Daminobiph%C3%A9nyle
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-» et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-» et «p-», s'écrivent en italique et n'interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd'hui (en 2003), il est recommandé d'utiliser les chiffres 1,2-, 1,3- et 1,4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-» et «para-» ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants («o-», «m-» et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 2, fiche 10, Français, - 2%2Daminobiph%C3%A9nyle
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
Formule chimique : C12H11N 3, fiche 10, Français, - 2%2Daminobiph%C3%A9nyle
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :